TAO TE CHING: O ÚLTIMO VERSO

Lao Tsé; Tao Te Ching – verso 81

taoteching

As palavras verdadeiras não são agradáveis.
As palavras agradáveis não são verdadeiras.
O homem que fala muito não diz coisa de valor.
O homem de bem fala pouco e só palavras boas.
Inteligência não é sabedoria.
Sabedoria não é inteligência.
O Sábio não acumula posses.
O que possui, o dá para os demais.
Quanto mais dá aos outros, mais possui para si.
O Tao do céu beneficia sem prejudicar jamais.
O Tao do Sábio atua sem interferir jamais.
Tao Te Ching – Huberto Rohden (Ed. Martin Claret)

Comentários de Huberto Rohden:
Neste último capítulo resume Lao-Tse, mais uma vez, a profunda filosofia de um homem cosmo-consciente. A sabedoria e felicidade não vêm das circunstâncias de fora, mas sim da substância de dentro. Civilização e progresso técnico não representam verdadeira cultura.
A finalidade do homem aqui na terra não consiste em alo-realizações, mas sim em auto-realização. A alo-realização de objetos pode servir de meio para a auto-realização do sujeito – mas não pode jamais substituí-la, nem ser um fim em si mesma , como é a auto-realização. É tão difícil para o sábio adquirir riquezas – como é difícil para o rico adquirir sabedoria.

5 1 vote
Avaliação
Subscribe
Notify of
5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
Veja todos os comentários
fred
fred
22 novembro de 2006 8:59 pm

O mistério contido nestes versos ressoa silencioso no ser em que me encontro, e rancoroso desejo realmente entender o lugar destas palavras, nave solta em imensidão,
meu solo é igual ao som do infinito.Criança que toca como que tateando o segredo que ela sabe desfeito além de seus olhos. Um dia serei a palava desagradável!

Booster
Booster
22 maio de 2007 8:37 pm

Crise de identidade.
Uma coisa não é a outra que não é a primeira. O que é então?

Tanto de meu estado me acho incerto/
Que em vivo ardor tremendo estou de frio/
Sem causa, juntamente choro e rio/
O mundo todo abarco, e nada aperto.

Elmdor
Elmdor
16 setembro de 2008 5:00 pm

Humildemente, gostaria de comentar que essa tradução feita por Huberto Rohden pela Ed. Martín Claret possui alguns pré-conceitos arranjados de maneira com a qual a tradução dos versos viessem a parecer mais racional e sistematicamente mais lógica do que realmente foi a verdadeira não-intenção de Lao Zi (também conhecido como Lao Tse ou Lao Tzu). Uma tradução que recomendo é a do falecido mestre Wu Jyh Cherng, que foi presidente da associação taoísta do Brasil: Capítulo 81 Palavras confiáveis não são belas Palavras belas não são confiáveis Quem sabe não é abrangente Quem é abrangente não sabe Quem é bom… Read more »

rev. delphinus lightbubble
rev. delphinus lightbubble
16 setembro de 2008 9:56 pm

jogando mais letras na fogueira, hj diria q a melhor tradução possível do livro do circuito perfeito e’ toda q qualquer tradução vinda dos textos d mawangdui. Sao os mais antigos e intactos e mais completos textos do clássico taoísta. em português, essa versão, a mais próxima do original que ha, historicamente falando, estah no livro “Porta para todas as maravilhas -uma aplicação do tao te king” do mantak chia e do mestre em chikung tao huang. eis o poema 81 vindo da versao mais antiga que ha do taoteking: 1.reconciliar um grande ódio requer necessariamente um ódio não resolvido.… Read more »

Anônimo
Anônimo
9 novembro de 2008 4:04 pm

Palavras verdadeiras não são decoradas
Palavras decoradas não são verdadeiras
Quem é sábio não é orgulhoso
Quem é orgulhoso não é sábio
Quem sabe não fala demais
Quem fala demais não sabe
O sábio não acumula para si mesmo
Só ao fazer mais para os outros
Ele recebe mais.
Só ao dar mais para os outros
Ele ganha mais.

O caminho do céu é suportar sem bloquear nada.
O caminho do homem é agir sem forçar nada.

Posts Relacionados

Comece a digitar sua pesquisa acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione ESC para cancelar.