ADULTERACIÓN DE LA BIBLIA

Traducción de Iván Lavilla

Una cosa que viene siendo muy popular entre los nuevos adeptos de las religiones “cristiana-xiitas” es el uso de versiones de la Biblia adaptada a un lenguaje más… actual. Lo que debería ser enaltecido (al final, lleva la palabra de la Biblia a una gama mucho mayor de personas) acaba siendo peligroso, sufrible. Sufrible porque las traducciones antiguas ya no son de las mejores, y basadas en ellas el tenor del mensaje es cada vez más superficial. Y peligroso, porque los traductores acrecientan, alteran y omiten cosas a su criterio, provocando conflictos con otras religiones.

Tenemos un buen ejemplo en Levítico 19:31:

No os volveréis hacia los nigromantes, ni hacia los adivinos; no los busquéis para no ser contaminados por ellos: Yo soy el Señor vuestro Dios.

Biblia de la Sociedad Bíblica de Brasil (1969)

Ahora un párrafo de una traducción católica, donde vemos esta alteración:

No os dirijáis a los espiritistas ni a los adivinos: no los consultéis, para que no seáis contaminados por ellos.

35ª edición del Centro Bíblico Católico, publicada por la editorial Ave Maria

Un verdadero crimen de intolerancia para con todos los espiritistas. Y todavía existe gente que recita eso y dice: “está en la Biblia”, con un aire imponente. Se olvidan que la Torah (El Antiguo Testamento) es un conjunto de Leyes para el pueblo hebreo que tiene de 3 a 5 mil años, así como la Constitución es la Ley para nosotros hoy. Olvidan que el contexto y las tradiciones de aquella época eran otros, y simplemente “se olvidan” de estudiar la historia, limitándose a repetir trechos aislados fuera de contexto como se fueran loros. Se vuelven presa fácil para engañadores, como los que traducen y adaptan erróneamente la Biblia.

Veamos Deuteronomio 18:9-11, en una traducción fiel al hebreo:

Cuando entres en la tierra que Yahveh, tu Dios, te da, no aprendas a hacer las abominaciones de aquellas naciones. No se hallará en ti quien haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego; ni encantador, ni hechiceros, nem adivino, ni cartomante, ni brujo, ni mago o semejante, ni quien consulte a un nigromante o a un adivino, ni quien exija la presencia de los muertos.

Deut 18:9-11. Traducción de Severino Celestino da Silva

Pero en la traducción de 1969 (más “masticada”) de ese mismo pasaje, vemos:

No se hallará entre ti quien haga pasar por el fuego a su hijo o a su hija, ni adivinador, ni pronosticador, ni agorero, ni hechicero; ni encantador, ni nigromante, ni mago, ni quien consulte a los muertos.

Deut 18:9-11. Sociedade Bíblica del Brasil (1969)

El grupo de los magos fue “condenado” por Dios, quien diría… ellos deben haber reclamado algo, pues los sacaron de la “versión” actual (sustituyeron la magia por la magia de los espectáculos, que da idea de poder sobrenatural). Pero aún así no resistieron al poder de denigrar el pasaje para que se encuadrara a los propósitos viles de la Iglesia en las últimas dos décadas, que es combatir más descaradamente toda y cualquier forma alternativa de pensamiento religioso:

Cuando hayas entrado en la tierra del Señor, tu Dios, no imitarás las prácticas abominables de la gente de aquella tierra. No se encuentre en medio de ti quien haga pasar por el fuego a su hijo o a su hija, ni que se dé a la adivinación, a la astrología, a los agoreros, a la hechicería, a la magia, al espiritismo, a la adivinación o a la evocación de los muertos…

Deut 18:9-11. Atual, versão Católica

Ahora la condena recae sobre los astrólogos y espiritistas… ¿increíble, no? Al final, ¿será que Moisés está vivo en algún lugar del Vaticano, adaptando el “código de leyes” o fue un traductor revestido directamente por el poder de Dios? ¿Quién sabe el Papa? El hecho es que la Iglesia está generando un mal, que es la intolerancia, y manipulando descaradamente a sus seguidores. En la misma Biblia podemos encontrar el pasaje “Amaos unos a otros como Yo os amé“. ¿Será que ese pasaje no significa nada? ¿Quién sabe cuánto tiempo durará hasta que sea adulterado?

Lamentablemente hay más. En el original hebreo de Levítico 20:6, vemos:

Contra ese ser (alma) que va delante de los nigromantes y de los adivinos para (En la traducción de João Ferreira de Almeida vemos una pobre traducción literal: prostituyéndose después de ellos.) prostituirse siguiéndolos(*), yo os daré mis caras y lo cortaré de dentro de mi pueblo.

Lev 20:6. Traducción de Severino Celestino da Silva

Ahora, en la “biblia” de la ed. Ave Maria está:

Si alguien se dirige a los espiritistas y adivinos para fornicar con (!) ellos, volveré mi rostro contra ese hombre y lo cortaré de en medio de su pueblo.

LEV 20:6. Editorial Ave Maria

Pero lo peor está en la “biblia” traducida para los Testigos de Jehová, 1ª edición de 1967:

En cuanto al alma que se inclina hacia los médium espiritistas (!) y para los pronosticadores profesionales de eventos (?), a fin de tener relaciones inmorales con ellos, ciertamente pondré mi cara contra esa alma y la arrancaré de en medio de su pueblo.

LEV 20:6. Testigos de Jehová

Ese ciertamente ganó el premio Saliendo de la Matrix de mejor traducción! Aún más porque las palabras “médium” y “espiritista” fueron creadas por Allan Kardec en 1857 DESPUÉS de Cristo, con la publicación de El libro de los espíritus.

En Mateo 9:13 hay un ejemplo de traducción en el que la omisión de UNA palabra altera todo el sentido de la misión de Cristo:

Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificios. Porque yo no vine a llamar a los justos, sino a los pecadores a la repitencia.

Mat 9:13. Traducción de Severino Celestino da Silva

Un pasaje importantísimo, que define la misión de Jesús y explica que la Tierra es una verdadera escuela-reformatorio, donde los pecadores (y quien no tenga pecado que tire la primera piedra) repiten de año. REPITEN, dando una idea de continuidad, y encaja perfectamente con lo que se aprende en la doctrina espiritista, que venimos de otros orbes para poner en práctica aquello que ya deberíamos estar haciendo hace mucho tiempo: amarnos unos a otros.

Con sólo retirar esa palabrita (encontrada en otras versiones, como la Analítico-Literal) cambia todo el sentido de la misión de Cristo, porque É no vino para perdonar nuestros pecados, sino a enseñarnos como hacer lo correcto. No vino a darnos el pescado, sino a enseñarnos a pescar. Hasta hoy las personas intentan convertir a otras con frases como “Acepte a Cristo para librarse de los pecados”, “Alcance la salvación”! Eso es ridículo! Ejemplo de una mentalidad infantil y de la creencia en la ley del menor esfuerzo. Resquicio de la iglesia feudal, que garantizaba la absolución por medio de ‘indulgencias’ (pagos), rezos o intercambio de favores, en que te mantenías sumiso al poder de la iglesia a cambio de la garantía de tener tus pecados perdonados.

Otra cosa absurda es la “salvación”. ¿Salvación de qué? ¿Del infierno? ¿Del pecado original? Si fuera salvación de la ignorancia que nos coloca como individuos separados uno del otro, yo estoy de acuerdo enteramente, pero lo que se ve es a personas vendiendo la idea de “afíliese a mi club / secta / culto / iglesia / orden para obtener la verdad y ser salvado, porque si no está conmigo, está con el demonio / las tinieblas / la ignorancia”.

Pague y sea salvado…

Fonte: STUM World

0 0 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
0 Comentários
Inline Feedbacks
Veja todos os comentários

Posts Relacionados

Comece a digitar sua pesquisa acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione ESC para cancelar.