BÍBLIA ELETRÔNICA E-SWORD

Uma dica pra quem gosta de consultar a Bíblia: Eu uso bastante em meus estudos o programa E-sword, a Bíblia eletrônica mais completa que existe na Internet. E o melhor: ela é gratuita! Ou pelo menos a versão básica é gratuita. Ela vem com a Bíblia norte-americana King James, mas várias outras Bíblias podem ser instaladas gratuitamente, inclusive duas versões da João Ferreira de Almeida, a mais usada no Brasil (o que não quer dizer que seja a melhor). Temos também a Latim vulgata, o Velho Testamento em hebraico, o Novo Testamento em grego (inclusive com tradução literal pro inglês), etc. Você faz o download de novas bíblias e comentários dentro do programa, pois ela só vem instalada com o King James em inglês.

Tem também os comentários de estudiosos, que fornecem referências cruzadas com outros versículos e estudos sobre o tema (ideal pra quem é pastor ou dá palestras sobre a Bíblia). São vários, mas todos em inglês (quem sabe eu não faço um do “Saindo da Matrix”, com tudo o que já foi falado aqui sobre algumas passagens da Bíblia?).

Mas o crème de la crème é mesmo o dicionário que vem instalado nele. Aparece ao lado de cada palavra da Bíblia “King James +” um link que, ao passar o mouse por cima, mostra os mais diversos significados para aquela palavra, em hebraico ou grego (depende se você estiver vendo o Novo ou Velho Testamento).

e sword

Há também mapas bíblicos e imagens de satélites da NASA para download. Enfim, é a Bíblia perfeita, expansível e aberta.

5 2 votes
Avaliação
Subscribe
Notify of
7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
Veja todos os comentários
Samir
Samir
8 janeiro de 2006 9:49 am

“Certo dia um rei chamou ao seu palácio o mestre zen Muhak – que viveu de 1317 a 1405 – e lhe disse que, para afastar o cansaço e a tensão do trabalho administrativo, queria ter uma conversa completamente informal com ele. Em seguida, o rei comentou que Muhak parecia um grande porco faminto procurando comida. – E você, excelência parece o Buda Sakiamuni meditando, sobre um pico elevado dos Himalaias. O rei ficou surpreso com a resposta de Muhak. – Comparei você a um porco, e você me compara ao Buda? – É que um porco só pode ver… Read more »

Fiat Lux
Fiat Lux
7 janeiro de 2006 1:20 pm

Olá Acid, pode me esculhambar se eu estiver falando uma besteira pq sou leiga no assunto, mas há possibilidade de se ter uma tradução literal confiável qdo uma palavra possui outros significados?

Por exemplo, na lingua japonesa um único caracter pode ter vários significados, então qual a linha de raciocínio q esses tradutores se utilizam p/ traduzir a Biblia literalmente, s/ correr o risco de estarem fazendo associações erradas de palavras c/ vários significados diferentes? Abraço.

Argentino
Argentino
7 janeiro de 2006 12:20 am

Show de bola, Acid! Sincronicidade perfeita! 🙂
Já há uma semana estava procurando a versão em grego do novo testamento para dar de presente.

Saindo da Matrix
Saindo da Matrix
6 janeiro de 2006 6:56 pm

As bíblias que eu baixei pra mim foram: Literal Translation of the Holy Bible, Analytical-Literal Translation, João Ferreira de Almeida Atualizada e King James Version (with Apocrypha).

Uso as traduções literais como guia pra poder interpretar melhor as passagens. Mesmo assim é difícil porque as traduções se prestam a vários sentidos, como a palavra “Céu”, na foto que coloquei no post. Já que entramos no terreno das bíblias literais, vale a discussão: A Bíblia Pode Ser Aceita de Maneira Literal?

Anônimo
Anônimo
6 janeiro de 2006 6:55 pm

Olá,
não conheço essa bíblia eletrônica, mas recomendo uma tradução do filósofo Huberto Rohden do Novo Testamento a partir de uma bíblia em grego do século I. Quem ler verá que é bastante diferente das traduções que vemos por aí e muito mais interessante, além dos comentários do autor. O livro se chama “A Mensagem Viva do Cristo”. Acho que as igrejas cristãs torcem o nariz para essa tradução.

yuri vieira
yuri vieira
7 janeiro de 2006 5:37 pm

Que ótimo, mermão, eu estava mesmo atrás de algo assim, uma Bíblia em várias versões e línguas. Valeu!
Yuri

Saindo da Matrix
Saindo da Matrix
8 janeiro de 2006 12:55 am

Acho que uma tradução nunca é confiável, simplesmente porque ela perde as características que só existem em determinada época, contexto e língua. Peça pra alguém traduzir a expressão “Me dá uma loira gelada e gostosa” pra alguém no oriente médio e vc vai entender. No caso da bíblia, especialmente o novo testamento, estamos lidando com uma tradução grega de (possíveis) textos em hebraico de alguém que falava em aramaico!! Ou seja, no sentido de fidelidade, o texto já é imprestável por natureza! Mas é só o que temos, então, indo buscar no “original” grego os diversos sentidos de cada palavra… Read more »

Posts Relacionados

Comece a digitar sua pesquisa acima e pressione Enter para pesquisar. Pressione ESC para cancelar.