Saindo da Matrix

  • .
  • <<BÍBLIA ELETRÔNICA E-  Página principal  O MUNDO ASSOMBRADO P>>

    • Categorias

      • Budismo
      • Ciência
      • Cinema
      • Cristianismo
      • Espiritismo
      • Filosofia
      • Geral
      • Hinduísmo
      • Holismo
      • Internacional
      • Judaísmo
      • Metafísica
      • Pensamentos
      • Psicologia
      • Sufismo
      • Taoísmo
      • Ufologia
    • Arquivos

      Página inicial

      Últimos comentários


    • PAI NOSSO

      Versão pra garotas e EmosVersão pra macho!Layout normal Fonte grande
      dom, 8 de janeiro, 2006

      Os textos bíblicos, como os Salmos e orações, já são bonitos por natureza, mas ficam ainda mais belos quando se é feita uma tradução cuidadosa, sem amarras religiosas ou limitação dogmática da interpretação. Nossa tradução da Bíblia pro português infelizmente é pobre e limitada, como já vimos aqui nos trechos do livro "Analisando as traduções bíblicas", de Severino Celestino da Silva. Pois bem, esse autor, em uma palestra realizada no dia 27/06/2004, leu e comentou para nós uma tradução do Pai Nosso mais próxima do seu sentido espiritual, baseado em um texto hebraico de uma escola cristã alemã para judeus convertidos:

      Pai nosso dos céus.
      Santo é teu nome.
      Venha o Teu Reino.
      Tua vontade se fará na terra, como também nos céus.
      Dá-nos hoje parte do pão.
      Perdoa as nossas culpas quando tivermos perdoado a culpa dos nossos devedores.
      Não nos deixes entregues à provação, porque assim nos resgatas do mal.

      Amém

      Lindo, não? E, surpreendentemente, muito parecida com a versão encontrada no livro "O Evangelho Aquariano", que supostamente seria uma transcrição dos Arquivos Akáshicos (registros gravados no éter, de tudo o que acontece no planeta):

      "Na manhã seguinte, antes do nascer do sol, Jesus e os doze foram a uma montanha perto do mar para rezar; e Jesus ensinou aos doze discípulos como orar. Ele disse:
      A oração é a comunhão íntima da alma com Deus; Por isso, quando rezardes, não vos enganeis como fazem os hipócritas que gostam de andar pelas ruas e sinagogas vertendo seu palavreado para agradar os ouvidos dos homens. E ostentam ares piedosos para conseguir admiração dos homens. Buscam o louvor dos homens e têm recompensa assegurada. Mas quando orardes, recolhei-vos no interior de vossa alma; fechai todas as portas e, no santo silêncio, orai. Não precisais dizer um monte de palavras, nem ficar repetindo frases como fazem os gentios. Dizei apenas:

      Nosso Pai-Deus que estás no céu, santo é o teu nome.
      Venha a nós teu reino; seja feita a tua vontade assim na terra como no céu.
      Dá-nos o pão de que necessitamos hoje;
      Ajuda-nos a esquecer o que os outros nos devem para que nossas dívidas possam ser canceladas.
      E protege-nos das seduções do tentador, demasiado grandes para que consigamos resistir-lhes;
      E quando vierem, dá-nos força para superá-las.

      Se quiserdes ser isentados de todas as vossas dívidas para com Deus e o homem, as dívidas que contraístes por transgredir conscientemente a lei, deveis esquecer as dívidas de todo homem; pois o que fizerdes aos outros Deus fará convosco.
      E quando jejuardes, não anuncieis o fato. Quando os hipócritas jejuam, empalidecem o rosto, mostram-se recatados, assumem um ar piedoso para mos-trarem aos outros que estão jejuando. O jejum é um ato da alma e, como a oração, é uma cerimónia do silêncio da alma. Deus jamais deixa uma oração ou jejum passarem despercebidos. Ele caminha no silêncio, e suas bênçãos repousam em cada esforço da alma.
      Simulação é hipocrisia, e não deveis aparentar o que não sois.
      Não podeis vestir-vos com trajes especiais para alardear vossa piedade, nem tampouco assumir o tom de voz que os homens consideram santo.
      E quando ajudardes aos necessitados, não toqueis trombetas pelas ruas, nem na sinagoga, para apregoar vossa dádiva. Quem dá esmolas buscando o elogio dos homens, recebe dos homens sua compensação; Deus não o leva em consideração.
      Quando fizerdes caridade, não deixeis que a mão direita saiba o segredo da esquerda."

      ___________


      É muito diferente daquela "coisa" que as pessoas mandam por e-mail como a "tradução do original em aramaico do Pai Nosso", feita por Neil Douglas-Klotz e retirada da Peshitta, uma bíblia do Novo e Velho Testamento usada pela igreja do Leste (Síria), escrita em Aramaico. Embora a maioria dos estudiosos em Aramaico concordem que essa bíblia é uma tradução (e adaptação) do grego, uma minoria acha que é o contrário, que o Novo Testamento deles é que é o original e mais fiel, só porque essa era a língua que ele falava. Infelizmente a desinformação prevalece, e o pior: não satisfeitos com o floreamento do texto, ainda inventaram uma versão mais "apapagaiada" da oração, acrescentando frases ridículas como "para que caminhemos como Reis e Rainhas com todas as outras criaturas".

      Cristianismo - publicado às 2:42 AM 64 comentários